Showing posts with label Greece. Show all posts
Showing posts with label Greece. Show all posts

Friday, March 16, 2018

Women & Power by Mary Beard

Hardcover, 128 pgs, Pub Dec 12th 2017 by Liveright (first pub November 2nd 2017), ISBN13: 9781631494758

This book is two lectures modified and dispensing the understanding of a classicist with regard to “The Public Role of Women,” the very title of the first lecture. My markers are all in the second lecture, delivered in March 2017 and titled “Women in Power.” Mary Beard applies her knowledge of ancient languages and civilizations to uncover for us the origins of our notions of sexuality and power. It is not all she knows. It is merely her opinion of what she knows.

As though in a long, amusing conversation with a friend, Beard argues and then changes her mind as she makes her argument, rethinking her earlier teaching of Aristophanes’ comedic play Lysistrata as not just about girl power—“though maybe that’s exactly how we should now play it.”

I have recently found myself modifying my thinking on #MeToo: I opposed much younger women deciding, precipitously I thought, which behaviors went too far when some we clearly agreed did meet criterion for harassment. Those younger women will probably succeed in modifying men’s behaviors when earlier generations did not. They are the ones who will have to live with the success or failure of their guidelines.

The conclusions Beard shares with us at the end of the second lecture are especially trenchant: that power should be recognized as within each of us—within our reach—if we would only seize that power and exercise it. Power exercised does not have to be attached to celebrity, and perhaps is best if it is not so glorified and so removed from each of us. Beard gives an example of this non-celebrity notion of power by pointing to the three women (whose names many of us still do not know) now credited with beginning the #BlackLivesMatter movement.

If power is attached to celebrity, it is interpreted narrowly, circumscribing and controlling that power. The current structure of public prestige is male-dominated and will forever resist the fundamentally different understanding of power as collaborative and diffuse—not a possession but an attribute or a verb. I am excited by Beard’s acknowledgement of power as something quite different than what we have come to accept, for power is individual, and within each of us.

The dignity we gain in light of that realization is very affirming. It entirely works when thinking of oneself in a democracy, for instance, but also as an employee, family member, a member of any group, sect, or religion. Individuals hold the actual power in a society, and it is only our transfer of attention and currency to celebrities that gives them power. When we notice and state publicly “the emperor has no clothes,” well then…it’s over for the emperor.

Beard wishes she'd had the foresight to defend women's right to be wrong without collapse of women's privileges and rights as leaders, spokespeople. This notion parallels the notion of acceptance of people of color as described by Ibram X. Kendi in his groundbreaking work, Stamped From The Beginning:
"Kendi himself has concluded the only way black people would not be discriminated against in some way is if everyone recognize that blacks are at least as talented or flawed as whites and should be treated accordingly, that is to say, with the same amount of attention and acceptance of their potential talent, as for their potential for error. Anything less is racist."
There is more in Beard's manifesto, for instance “if women are not perceived to be fully within the structures of power, surely it is the power we need to redefine rather than the women.” We are reminded that the structures of power may need modification if not dismantling. Beard reminds us there will be winners & losers in this scenario, but these concepts have been a long time coming. I won’t be sorry to see the old ways go.

I loved the little joke Beard included in her discussion of current female leaders being heralded early in 2017 in a headline, “Women Prepare for a Power Grab in Church, Police and BBC.” Beard reminds us that only Cressida Dick, the commissioner of the Met, actually succeeded, surely a comment on who is perceived to have the equipment to lead.

Beard begins her first lecture with a reminder of the earliest example of a man exerting control over the right of women to plead her case or to speak in public: a teenaged Telemachus silencing his mother Penelope in the beginning of The Odyssey. The view of women in the western world has followed on from those earliest myths.

Subtle differences in interpretation of the language of those myths is now giving us new ways to look at sexuality, at women and power. That ancient text has been recently translated by a woman, Emily Wilson, for the first time, and the resultant work has differences from earlier versions. It is wonderfully accessible and thrilling to read, so make sure you give it another go round with this new version.





Sunday, February 25, 2018

The Odyssey by Homer, translated by Emily Wilson

Hardcover, 592 pgs, Pub Nov 7th 2017 by W. W. Norton Company (first published -795), Orig TitleὈδύσσεια, ISBN13: 9780393089059, Lit Awards: Audie Award for Audio Drama (2009), National Book Award Finalist for Translation (1968), Премія імені Максима Рильського (1979)

The first line in Emily Wilson’s new translation of the Odyssey, the first by a woman scholar, is “Tell me about a complicated man.” In an article by Wyatt Mason in the NYT late last year, Wilson tells us
“I could’ve said, ‘Tell me about a straying husband.’ And that’s a viable translation. That’s one of the things [the original language] says…[But] I want to be super responsible about my relationship to the Greek text. I want to be saying, after multiple different revisions: This is the best I can get toward the truth.”
Oh, the mind reels. This new translation by Emily Wilson reads swiftly, smoothly, and feels contemporary. This exciting new translation will surprise you, and send you to compare certain passages with earlier translations. In her Introduction, Wilson raises that issue of translation herself: How is it possible to have so many different translations, all of which could be considered “correct”?

Wilson reminds us what a ripping good yarn this story is, and removes any barriers to understanding. We can come to it with our current sensibility and find in it all kinds of foretelling and parallels with life today, and perhaps we even see the genesis of our own core morality, a morality that feels inexplicably learned. Perhaps the passed-down sense of right and wrong, of fairness and justice we read of here was learned through these early stories and lessons from the gods. Or are we interpreting the story to fit our sensibility?

These delicious questions operate in deep consciousness while we pleasure in learning more about that liar Odysseus, described again and again as wily, scheming, cunning, “his lies were like truth.” He learned how to bend the truth at his grandfather’s knee, we learn late in the telling, and the gods exploited that talent when they helped him out. It served him well, allowing him to confuse and evade captors throughout his ordeal, as well as keep his wife and father in the dark about his identity after his return until he could reveal the truth at a time of maximum impact.

There does inevitably come a time when people react cautiously to what is told them, even to the evidence their own eyes. The gods can cloud one’s understanding, and truth is suspected in every encounter. These words Penelope speaks:
"Please forgive me, do not keep
bearing a grudge because when I first saw you,
I would not welcome you immediately.
I felt a constant dread that some bad man
would fool me with his lies. There are so many
dishonest, clever men..."
Particularly easy to relate to today are descriptions of Penelope’s ungrateful suitors like Ctesippius, who "encouraged by extraordinary wealth, had come to court Odysseus’ wife." Also speaking insight for us today are the phrases "Weapons themselves can tempt a man to fight" and "Arms themselves can prompt a man to use them."

There is a conflicted view of women in this story: "Sex sways all women’s minds, even the best of them," though Penelope is a paragon of virtue, managing to avoid temptation through her own duplicitousness. She hardly seems a victim at all in this reading, merely an unwilling captor. She is strong, smart, loyal, generous, and brave, all the qualities any man would want for his wife.

We understand the slave girls that Odysseus felt he had to “test” for loyalty were at the disposal of the ungrateful suitors who, after they ate and drank at Penelope's expense, often met the house girls after hours. Some of the girls appeared to go willingly, laughing and teasing as they went, and were outspoken about their support of the men they’d taken up with. Others, we get the impression from the text, felt they had no choice.

Race is not mentioned but once in this book, very matter-of-factly, though the darker man is a servant to the lighter one:
"…[Odysseus] had a valet with him,
I do remember, named Eurybates,
a man a little older than himself,
who had black skin, round shoulders, woolly hair,
and was [Odysseus's] favorite our of all his crew
because his mind matched his."
Odysseus’ tribulations are terrible, but appear to be brought on by his own stubborn and petulant nature, like his taunting of the blinded Cyclops from his own escaping ship. Cyclops was Poseidon’s son so the behavior was especially unwise, particularly since Odysseus’s men were yelling at him to stop. Later, that betrayal of the men’s best interests for his own childish purpose will come back to haunt Odysseus when the men suspect him of thinking only of himself--greediness--and unleash terrible winds by accident, blowing them tragically off course in rugged seas.

We watch, fascinated, as the gods seriously mess Odysseus about, and then come to his aid. One really gets the sense of the gods playing, as in Athena’s willingness to give Odysseus strength and arms when fighting the suitors in his house, but being unwilling to actually step in to help with the fighting. Instead, she watched from the rafters. It’s hard not to be just a little resentful.

Wilson’s translation reads very fast and very clearly. There always seemed to be some ramp-up time reading Greek myths in the past, but now the adventures appear perfectly accessible. Granted, there are some names you’ll have to figure out, but that’s part of being “constructively lost,” as Pynchon has said.

A book-by-book reading of this new translation will begin March 1st on the Goodreads website, hosted by Kris Rabberman, Wilson’s colleague at the University of Pennsylvania. To prepare for the first online discussion later this week, Kris has suggested participants read the Introduction. If interested readers are still not entirely convinced they want this literary experience now, some excerpts have been reprinted in The Paris Review.




You can buy this book here: Shop Indie Bookstores

Tuesday, February 20, 2018

Winter by Ali Smith (Seasonal #2)

Hardcover, 336 pgs, Pub Jan 9th 2018 by Pantheon Books (first published November 2nd 2017), ISBN13: 9781101870754, Series: Seasonal #2


Ali Smith wrote this book fast, and I think that is how she intends us to read it, at least at first. We slow down when her images and meanings start to coalesce on the page and we suspect there is much more to this than the twitter-like, depthless sentences that don’t seem like they are adding up to anything. Afterwards, an image emerges. What is more suited to tweeting than a Canada warbler?

The story, as such, is that a young man breaks up with his girlfriend Charlotte right before a Christmas he’d wanted to bring her to his mum’s house to introduce her to his mother. He finds a substitute girl, who happens to be waiting at a bus stop, rather than go through the humiliation of saying he no longer had a girlfriend. He pays her—Lux she is called, though he’d never asked—to stay the three days of the holiday.

Art grew in the course of this book into a grander vision of himself. He writes about nature, the churn of seasons, in a blog he calls Art in Nature. Though he rarely writes anything political, he is thinking about making his work a little more political, like the “natural unity in seeming disunity” of snow and wind, “the give and take of water molecules,” and “the communal nature of the snowflake.” He, Art, is not dead at all, though he is being crushed by his ex-girlfriend Charlotte on Twitter.

Charlotte is pretty clear-eyed:
The people in this country are in furious rages at each other after the last vote, she said, and the government we’ve got has done nothing to assuage it and instead is using people’s rage for its own political expediency. Which is a grand old fascist trick if ever I saw one…the people in power were self-servers who’d no idea about and felt no responsibility towards history…like plastic carrier bags…damaging to the environment for years and years after they’ve outgrown their use. Damage for generations.
Plastic carrier bags? This is where Smith shines, making her argument so clear and relatable and yet so absurd. She’s funny. She’s right and wrong at the same time, like most of us. Like Art. Smith draws environmental degradation, suggesting chemical (nuclear?) drift in the air can settle like snow, like ash, like slow poison on our lives. She compares the influx of refugees fleeing for their lives in the Mediterranean to exhausted holidaymakers using their friends’ recommendations on the ‘best places to stay.’

Many images float around this book, inviting us to make connections: Iris-eye, art-Art, stone with a hole in it-eye, stone with the weight and curvature of a breast-Mother Nature…once we begin, we start looking for these parallels everywhere. Lux— she had some kind of luxurious brain, a luxurious education studying what she wanted (like Shakespeare, violin, human nature), and the luxury of floating through the world unencumbered and unafraid.

Lux is an out-of-body experience, an angel who appears and disappears, a Canada warbler blown off course. Lux is grace. Lux brings the two sisters together and reminds them of their shared history, of love, of the importance of struggling to create bonds. Lux tries to convince Art to stay after the three-day Christmas holiday to talk, late at night, to his mother. At first he refuses, but when Lux says she will help, he looks forward to it.

Soph, Art’s mother, is not crazy but prescient, depressed, and old. The word Sophia in ancient Greek and early Christian times meant wisdom, and clever, able, intelligent. Iris, the sister from whom Soph was estranged, is not a religious do-gooder but is targeting critical needs to save what’s best of the human race. She is named for Iris, the Wind-Footed Messenger of the Gods. Her presence signifies hope.

Smith is also concerned with truth, and at some point Lux points to the notion that the truth of a thing may be confused with what we believe to be true. Is there objective truth? This question has been argued since time immemorial. It is back with a vengeance, and must be adjudicated daily, moment-by-moment within each of us.

Art in Nature continues to exhibit itself throughout the novel: a female British MP is barked at by the grandson of Winston Churchill, who is also an MP. He says it was meant as a friendly greeting, she accepts the non-apology. Smith interprets this incident as snow melting on one side of furrowed ground in slanted winter sun. It turns out the stuff Art writes in his blog material is invented. Lies, one could say, but close enough to real to sound remembered. This novel has a lot to do with art and politics and what the difference is between them.

Iris writes
& th diff dear Neph is more betwn artist and politician—endlss enemies coz they both knw THE HUMAN will alwys srface in art no mtter its politics, & THE HUMAN wll hv t be absent or repressed in mst politics no mtter its art x Ire
Ali Smith—and this is only the second novel of hers I have read—is a skilled interpreter of our lives. She is involved in the struggle with us, and has enough understanding to recognize #MeToo began with the Access Hollywood tape; the rest, on both sides of the Atlantic and around the globe, is fallout. She doesn’t want us to lose hope, but recognizes the route to betterment is long and arduous, which is why she occasionally blows a Canada warbler off course in the middle of winter to thrill us with what is possible.

I note Recorded Books and narrator Melody Grove won Audiofile Magazine's coveted Earphones Award for "conveying every nuance in the second movement of Ali Smith's Seasonal Quartet." Sounds like it would be a wonderful experience, to listen to this marvelous book speaking of a very dark time in all our lives.



You can buy this book here: Shop Indie Bookstores

Friday, February 2, 2018

The War That Killed Achilles by Caroline Alexander

Hardcover, 296 pgs, Pub Oct 15th 2009 by Viking Adult (first pub January 1st 2009), ISBN13: 9780670021123

What is so startling about the Iliad is its immediacy, its emotion. Real, recognizable feelings and behaviors are so evident that the fact they happened in a time before Christ just falls away. We find ourselves rooting for these men and women even as we see the plotting of the gods and they obvious way they place a thumb on the scales of justice.

Once one has gone even a little way into the Iliad, one’s curiosity blooms: how can this story have survived? what is its history? are there more stories? how did people learn this story? One wants to talk with someone else about the book, someone knowledgeable, a teacher perhaps. Alexander obliges, but she is interesting not just for first-time readers. She has her own translation of the Iliad, and has a vast understanding of the other works from this time, as well as the culture.

The stories of the Iliad and the Odyssey may never really leave one after an encounter with them. There are darn few pieces of literature in history that have that kind of impact. It is endlessly interesting to read new translations and go through the whole thing again every couple of years, listening to debates about who does it best. This has gone on since they were first delivered orally. Alexander’s book indulges that curiosity, leading a discussion of points we raced past in the midst of discovery.

I thoroughly enjoyed reading this in conjunction with this latest reading: this time I listened to Stephen Mitchell’s version, read Peter Green’s, and consulted all the earlier versions. I really loved the new translations but think I may prefer Fagles above the others. It is just so easy to get stuck into poetically, and the edition, I have to admit, is so luxurious and pleasing with its deckled edges and parchment-colored paper (as opposed to white). It is easier to turn the pages, which is something which frankly never occurred to me before. It is lightweight. In a book of this size, that is something.

If you notice that the spelling of character’s names in my various reviews of this book are all over the place, just understand that practically every translation of this book has a different set of spelling concerns. Today one can guess which edition others are reading by the way they spell characters’ names. I happen to love this diversity. It adds to the awe-struck understanding that this work has been translated endless times by endless people and makes one wonder: how has it changed over time after being touched so much?

The sumptuous funeral accorded Patroklos accords with heroic burials in different cultures from different ages, allowing for the input from cultures who enjoyed the Iliad after its initial introduction. The detail of the burial is consistent with the pattern of archeological evidence. Alexander shares a discovery in 1980 on the Greek island of Euboia of an Iron Age burial site the owner wanted for a vacation home. It was the site of a heroic burial dating approximately to 1000 B.C. which contained the bones of a 30 to 45-year-old male wrapped in a fine linen robe buried alongside a woman adorned in gold. This is close to Homeric times and provides evidence that heroic burials as described in the Iliad happened at least from this Iron Age site.

Alexander is able to bring many of the questions we have together in one place while referencing scholars who have tried to answer. She acknowledges the Iliad has been called the “poetry of combat” but she says it is not merely “impersonal slugging matches” but personalized heroic deaths, giving life to men at the moment of their death. It makes me weep to think of it.

And yet, Alexander points out that the Iliad insistently humanizes the enemy, despite recording endless pathetic deaths: three times as many Trojans die as do Achaeans. We have sympathy for the Trojans. This is the way the book is written.

Alexander writes beautifully here:
“Priam and Achilles meet in the very twilight of their lives. Their extinction is certain and there will be no reward for behaving well, and yet, in the face of implacable fate and an indifferent universe, they mutually assert the highest ideals of their humanity.”
And this, dear friends, is how we know that man is not merely a greedy sod out to “win” what they cannot ever truly win, for time erases glory made of gold. This is a very worthwhile accompaniment to the great Iliad. Thank you, Caroline Alexander and Viking Press for a truly interesting and inspiring work of scholarship.



You can buy this book here: Shop Indie Bookstores

Thursday, January 18, 2018

The Iliad by Homer, translated by Various

Foolish me. I thought I was going to look at the different editions of The Iliad and choose the one most readable but did not reckon with the overwhelming beauty of the language and story. The truth is, it does not matter which edition you choose, so long as you read at least one. It is inevitable that you will find yourself drawn to the question of the most beautiful and complete rendition but you may (wisely) concede defeat at the beauty of each.

The Homeric epics are said to be the greatest martial stories ever sung or written of all time, so if for some reason they did not resonate for you in high school, you may want to revisit what your teachers were talking about. When they describe the death of a man in the full bloom of his strength looking like an flower in a rainstorm, head and neck aslant, unable to withstand the beating rain, we understand. I listened to the audio of Stephen Mitchell’s streamlined translation, and it was utterly ravishing and compelling.

The Iliad is one episode among many in Homer’s epics, and it may have been assumed that listeners of the original spoken performance would be familiar with all the players in this war. It is argued by some, including British scholar M.L. West, that The Iliad has had pieces added to it over the years. Stephen Mitchell follows West’s scholarship and strips out the extra passages, a notion expanded upon in a review of Mitchell’s translation by classicist Daniel Mendelsohn in The New Yorker (2011). Mitchell’s translation may be the most readable, the most listenable one in English. It is also the shortest. Mitchell also shortens the lines in English so that they have speed and momentum for an impressive delivery.

The recent (2017) Peter Green translation, begun when Green was nearly 90 years old, is similarly easy to read; Green tells us that he began in a relaxed attitude for diversion and completed the whole within a year. Colin Burrow reviewed Green's translation in the June 18th 2015 edition of the London Review of Books. Neither the writing or the reading of this version is anguished or tortured, and Burrow points out that Green was a historian but didn't allow that to obfuscate or weigh down the poetry.

The Green & Mitchell versions both retain a long recitation of those who prepared their ships to sail with Agamemnōn to Troy to bring back Helen, the wife of Menelaös. One imagines ancient listeners shouting when their region is named, much along the lines of the cheering section of a field game, when each player’s name is called. And later, as the blow-by-blow of the battle proceeded, one imagines each region cheering when mention of their leader is declaimed, though some died horrible deaths.


This is another reason to read this ancient work: We live and die not unlike one another, we who lived so far apart in time, and perhaps the ardor young men of today have for the sword and for fame will be doused by the utterly desolate manner of death recounted here, one in particular that I cannot forget: a spear through the buttock and into the bladder meant a painful and ugly death. However, it is true that Achilles chose fame over life, knowing that his exploits in Troy would mean his physical death but his fame amongst men would be sung for “thousands of years.”

One wonders how the ballad was delivered—in pieces or over a period of days—perhaps in sections by different singers? Caroline Alexander, after a lifetime of her own research into the Homeric epics argues in The War That Killed Achilles: The True Story of Homer's Iliad and the Trojan War that the work certainly required days to recite, and may have been performed in episodes. The length of the piece now suggests the work was once short enough to be memorized, with a few repeated lines leaving headspace for the singer's invention and modification as befits the oral tradition.

I wonder now which European language has the most translations, and do they sometimes dare to attempt translations from ancient Greek to, say, French, and then to English? It seems we have enough scholars understanding ancient Greek to give us satisfactory versions without resorting to piggybacked translations. An attempt was made by John Farrell in the Oct 30, 2012 edition of the Los Angeles Review of Books to untangle the English translations and sort them for clarity and poetry. Those of us who love this work will read all the versions, especially the fascinating introductions to each in which the translators themselves wax eloquent about what they loved about it. Mitchell's introduction is especially accessible and impelling: I couldn't wait to get to the story.

I have read reviews of people who prefer Lattimore, Fagles, Fitzgerald, or Lombardo translations and all I can say is I’m not the one to quibble about great works. Daniel Mendelsohn "graded" four translations in the article discussing Mitchell's translation. It must be a curse and a blessing both (for one's self and one’s family both) to understand ancient Greek and to feel the desire to translate Homer. All the questions any editor/translator must address, e.g., spelling, which edition is ‘original,’ more poetry or prose, whether to render the translation literally or by sense…how exhausting the decisions, but how fantastically exciting, too.
In the end, whichever edition gives you the greatest access for your first attempt to breach the ramparts of this ancient work is the one to choose for a first read. The other editions will naturally come later, once you have the sense of the story, a few names nailed down, and have that deepening curiosity about the poetry and the beauty.

One last observation is that the men in this epic were mere playthings of the gods, gods that could be cruel, petty, jealous, and vengeful. These gods were helpful to individual men or women insofar as it helped their cause vis à vis other gods. There was striving among men, but most of the time human successes or failures had less to do with who they were than with who they knew. Was it ever thus.





※ Mitchell: Paperback, 560 pgs, Pub Aug 14th 2012 by Atria Books (first published -750), Orig Title Ἰλιάς, ISBN13: 9781439163382; Audio Pub: Simon & Schuster Audio, 10/11/2011, Unabridged, ISBN-13:9781442347311

※ Green: Paperback, 544 pgs, Pub May 14 2015 by University of California Press, ISBN13: 9780520281431

※ Alexander: Paperback, 608 pgs, Pub Sept 13 2016 by Ecco, ISBN13: 9780062046284

※ Fagles: Paperback, Deluxe Edition, 683 pgs, Pub Apr 29 1999 by Penguin Books, ISBN13: 9780140275360

※ Fitzgerald: Paperback, 588 pgs, Pub Jan 2 2004 by Farrar, Straus & Giroux, ISBN13: 9780374529055

※ Lombardo: Paperback, 574 pgs, Pub Mar 12th 1997 by Hackett Pub Co, Inc., ISBN13: 9780872203525

※ Lattimore: Paperback, 599 pgs, Pub Nov 15th 2011 by University Of Chicago Press, ISBN13: 9780226470498


You can buy this book here: Shop Indie Bookstores

Monday, January 8, 2018

Memorial: A Version of Homer's Iliad by Alice Oswald

Hardcover, 112 pgs, Pub Sept 10th 2012 by W. W. Norton Company (first published October 6th 2011), ISBN13: 9780393088670, Lit Awards: Warwick Prize for Writing (2013), T.S. Eliot Prize for Poetry Nominee (2011), Popescu Prize for translation (2013)

The poetry of Alice Oswald is preternatural…preternaturally gorgeous, preternaturally immediate and relevant and precise. We want to sink into that language and be in that bright place—perhaps not to live (among the flashing swords), but to die there, amongst one’s brethren, with poetry read and songs sung in one’s honor.

Everything about this book is beautiful, and new and bright and contemporary. The Afterword written by Eavan Boland answers all the questions one has while reading this wholly original poem, this ‘oral cemetery’ memorializing the men who fought the Trojan War. I am tempted to suggest you read the Afterword first, but no, of course you must proceed directly to the glory that is the language exploring the feel of the Iliad, a story with so many deaths, so many deaths of young and old and brave and foolish and handsome men.
EPICLES a Southerner from sunlit Lycia
Climbed the Greek wall remembering the river
That winds between his wheat fields and his vineyards
He was knocked backwards by a rock
And sank like a diver
The light in his face went out…

…Even AMPHIMACHOS died and he was a rarity
A green-eyed changeable man from Elis
He was related to Poseidon
You would think the sea could do something
But it just lifted and flattened lifted and flattened.
Oswald gives the names she memorializes at the beginning of her work and then proceeds to tell in startlingly immediate language, how exactly they met their end, or some tiny biographical note that makes them, contrarily, come alive.
EUCHENOR a kind of suicide
Carried the darkness inside him of a dud choice
Either he could die at home of sickness
Or at Troy of a spear wound
His mother was in tears
His father was in tears but
Cold as a coin he took the second option…
The ancient critics of the Iliad praised its ‘enargeia,’ or ‘bright unbearable reality.’ And that is exactly how we perceive the language Oswald gives us: all the bright young brave men, all dead.
ECHEPOLUS a perfect fighter
Always ahead of his men
Known for his cold seed-like concentration
Moving out and out among the spears
Died at the hands of Antilochus
You can see the hole in the helmet just under the ridge
Where the point of the blade passed through
And stuck in his forehead
Letting the darkness leak down over his eyes.
Oswald strips the narrative from the oral tradition and gives us a kind of lament poetry aimed at translucence rather than translation. She wants to help us see through to what Homer was looking at. But the context is remarkably unnecessary. It is about young men at war. We understand immediately, sadly.
And IPHITUS who was born in the snow
Between two tumbling trout-stocked rivers
Died on the flat dust
Not far from DEMOLEON and HIPPODAMAS
The poetry of war. Breathtaking. Heartbreaking.

Alice Oswald reads a portion of Memorial




You can buy this book here: Shop Indie Bookstores

Tuesday, August 30, 2016

Hot Milk by Deborah Levy

Long-listed for the 2016 Man Booker Prize, this novel comes after a long history of successful poetry, novels, and screenplays by Levy, so we are primed to find it praiseworthy. And it is, but she very nearly tips us into the deep, endlessly cycling the trauma of caring for someone apparently suffering a psychosomatic illness. To make it thrilling, Levy throws in parallels to Europe’s debt crisis and America’s pushy Big Pharma colonization. If you take the cover story as what Levy was trying to convey, you miss the beauty of her satire and the humor in her (wo)man-made disaster.

Sofia Irina is a half-British half-Greek anthropologist, trained to look for cultural memory which links the past to our present attitudes and actions. She quit working on her Ph.D. ostensibly to care for her mother, who is unable to walk. No explanation can be found for the mother’s malady so mother and daughter travel to Spain in hopes a specialist there may be able to elicit a cure.

The Doctor they have contracted with in Spain is a traditionalist who eschews Big Pharma, represented by a handsome gnat of a young man who seeks to discredit the Doctor’s carefully staged proofs that the illness Sophia’s mother suffers are in her head. The Doctor has a sexy Sunny vodka-swilling daughter who works with him and represents Spain’s youthful disdain for the old ways. It goes on like this, each character representing something larger than themselves, culminating in Levy's masterpiece: a luscious blond German autocrat attractive to both sexes who manages to import old fabrics from China and export them again at a markup after she adds her skillful embroidery.

An early scene which derailed a fine reviewer was the one where Sophia, delighted to find herself by the beach in sunny Spain, swims far out only to be stung by the swarms of medusa jelly-fish that have become a menace due to overfishing. (The birthplace of Medusa is Greece.) She runs back to shore to be treated for the painful stings, only to realize late that her bikini halter has broken and she is topless, jiggling insanely as she stomps about with the pain.

Besides the enormous fun we have with Levy’s impersonation of financial crises, there are other themes Levy raises about an adult daughter caring for her mother in illness. Again and again in the course of the novel, we are pointed to the notion that some people would never consider doing things that are not to their own advantage. This notion is first explicitly stated when Sophia visits her estranged and happily remarried father to ask for financial assistance or, at the very least, moral support for her efforts to care for his first wife. What some might consider his debt or obligation, he refuses to honor. His new young wife snorts with derision that he would consider doing anything not to his advantage.

Women—wives, mothers, daughters, sisters—often do things not strictly in their best interests. They do it out of love, usually, or say they do. But when one is the head of one’s own household, one is responsible for oneself—to oneself—to manage, to persist, to succeed. How one succeeds is not always by putting oneself first. [I might point out that people who put themselves first in every instance are the most unbearable and uncivilized bores, to say nothing of the possibility of culpability in a large societal context.]

There is more in this novel: forbidden love and lustful sex, fabulous deep white cotton sheets from Berlin, blue embroidery thread that spells out a mistaken and potentially lethal message, a pregnant white cat and a chained dog who howls whether or not he is leashed. I don’t want to take all the fun out of this novel by speculating on possible meanings of these for readers. Keep your eyes and mind open for the delights this novel offers and try not to be frustrated with the air of post-adolescent confusion. The claustrophobia of a strictly line-by-line reading might lead one to underestimate what Levy was attempting. If the stage is set for a close (re)reading, I think you will find yourself instead enjoying Levy's facility with keeping many balls in the air at one time, once again earning our respect.

I was helped in understanding this novel by many reviewers at the online site Goodreads, including one in particular, whose great insights pushed me to examine my initial lackluster evaluation more closely.


You can buy this book here: Shop Indie Bookstores

Friday, January 1, 2016

Angela Merkel: A Chancellorship Forged in Crisis by Alan Crawford and Tony Czuczka

Hardcover, 205 pages Published August 5th 2013 by Bloomberg Press (first published January 1st 2013)

Before Angela Merkel was named Person of the Year by Time magazine in 2015, Merkel had long been recognized as a leader among leaders, one whose opinion was not just sought, but absolutely couldn’t be ignored. Could she be the kind of leader we ought to emulate? It wasn’t just her manner of soothing her own electorate that Germany could, in fact, take hundreds of thousands of migrants, changing the face of their community and revitalizing it at the same time. It was the fact that she’d led the European Community through a difficult debt crisis and managed to get a contentious Europe to hew to her insistence upon debt ceilings as a percentage of GNP.
"We have to be a bit strict with each other at the moment so that in the end we are all successful together."
Merkel’s record as Chancellor in Germany has few book-length analyses, but this one, written by two Berlin-based journalists for Bloomberg News, is extremely useful for understanding the basis of her style and success as a leader, while pointing out areas other European leaders do not agree with Merkel’s direction and methods. If Merkel lived in the U.S., we’d already have several books out on her rise to the top leadership post. This book, published in 2013 after the EU was awarded the Nobel Prize in 2012, is specific to how Merkel steered the EU through the debt crisis amid much political maneuvering.

Several longish pieces on Merkel have appeared in The New Yorker, i.e., Cassidy, Sept 2013; Packer, Dec 2014), and may show American intellectuals the the long line of folks who have underestimated Angela Merkel. George Packer, taking the line proposed by former U.S. Treasury Secretary Tim Geithner, suggests that Merkel’s leadership through the euro crisis has been “less than inspiring” and the euro zone was saved only by the emergency intervention of the European Central Bank led by Italian economist Mario Draghi, who had been extensively lobbied by the Americans. The authors of this book, however, point out that Merkel approached the crisis with a different set of attitudes toward what caused the crisis and what was necessary to fix it.

Czuczka and Crawford give a tantalizing account of Merkel turning to the work of Polish-born mathematician Benoit Mandelbrot, then teaching at Yale, to understand the workings of the financial markets. Mandelbrot wrote a piece in Scientific American (1999) entitled “A Multifractal Walk down Wall Street,” later expanded into The (Mis) Behavior of Markets: A Fractal View of Risk, Ruin, and Reward (2004), co-authored with Richard L. Hudson, a former managing editor of Wall Street Journal’s European edition. “Chapters have subtitles including “How the operations of mere chance can be used to study a financial market” and “Orthodox financial theory is riddled with false assumptions and wrong results.”” One can imagine how this bolstered Merkel’s insistence upon commonsense regulation of banking and financial instruments.

Merkel’s personal style of 80% listening and 20% speaking, as well as her slow (some call it “delaying”), step-by-step trial-and-error “scientific” approach to decision-making has meant she has been able to change her mind when necessary, and adopt a policy she had not previously supported, all without being personally attacked as flip-flopping. She has been able to carry her electorate along with “root” changes in government administration, tax policy, and economic and societal direction. In addition, her reliance on a few close-mouthed advisors, closed-door negotiations, and restrained personal style have not given opponents much of a target. Vituperative postings on YouTube that give voice to those who oppose her migrant policies appear to play to a minority as she enjoys record high approval ratings in Germany and in Europe generally, particularly among the eastern Bloc countries.
"The supreme illustration of Merkel’s ability to pull off a reversal without incurring political damage was her overnight decision to ditch a planned extension of the lifespan of German’s nuclear power stations…Merkel the scientist said she had been convinced by the weight of evidence provided by the worse nuclear disaster since Chernobyl."

Crawford and Czuczka point out innumerable instances when Merkel managed to emerge from a political scuffle victorious, from her defeat of Chancellor Gerhard Schröder, to allowing David Cameron to wander off on his own while she consolidated her leadership of the EU, shifting the center of gravity from Franco-German to Germany after the addition to the EU of several eastern European countries.

The Eastern Europeans “are acutely aware that systems can collapse” and have experienced collapse in their lifetimes, which may be why they appreciate Merkel’s “commonsense” approach to rebuilding “from the root” systems that are failing. Merkel seems to be creating an entirely new coalition of formerly weak European states that may emerge as a bloc of enormous vitality in comparison to the formerly wealthy colonists of western Europe who still seem intent upon protecting their wealth rather than creating new wealth. (America take note!) Merkel is focused on staying relevant and prosperous in a future that includes the rise of China and India and other emerging economies which are experiencing growth rates that may sideline the centrality of Europe in decision making.
“I have a very clear vision of what Europe should undertake, and must undertake, so the people in Europe can continue to live in prosperity.”

Merkel has a small portrait of Catherine the Great on her office desk in the chancellery. Catherine “was courageous and accomplished many things under difficult circumstances,” Merkel said when asked. Catherine also ruled Russia alone for 34 years. Merkel has told close associates that she will not run again for chancellor and may even leave before her term is finished in 2017. “Mutti” Merkel has changed the face of politics in Europe during her term and enjoys unprecedented popularity despite the static of vociferous opponents. It is difficult to imagine any other person we know governing with the quiet authority Merkel radiates.

This book is a very useful, insightful, and readable introduction to Merkel’s thinking, style, and political deal-making in her early terms as German chancellor, and gives us some idea of what was happening in Europe during that time. It includes biographical snippets and telling photographs of key moments in Merkel’s accession to and consolidation of power. For Americans, it may be an indispensable guide to understanding how Merkel is perceived by member EU countries. American–centric reporting misses a great deal of her appeal. Two journalists immersed in Berlin politics, and whose home countries (U.K. and U.S.) do not support Merkel’s policies, come away admiring of what she has been able to accomplish. Is Merkel the great politician of our time?


You can buy this book here: Shop Indie Bookstores

Saturday, August 15, 2015

If Not, Winter: Fragments of Sappho by Sappho translated by Anne Carson



This marvelous collection of the extant fragments of verse attributed to Sappho is a glorious spur to the imagination. Sappho was a lyricist, a poet, a musician. It is unknown whether or not she was literate in reading and writing, but her work was collected in writing, and reprinted, but little has survived the centuries. Only one full poem, the ode to Aphrodite, survives whole at twenty-eight lines.



Bust inscribed, literally Sapfo Eresia, meaning Sappho of Eresos. Roman copy of a Greek original of the 5th century BC
attribution of photo: "P.Köln XI 429" by Masur - Own work. Licensed under CC BY-SA 2.5 via Wikimedia Commons



Sappho was known and lauded throughout the ancient world for the beauty of her poems accompanied by the lyre. She wrote nuptial songs mainly, it seems, for the tenor of the fragments suggest the happy circumstance of a marriage. The Encyclopedia Britannica suggests that Sappho taught young women the arts of courtesanship, seduction, marriage which may (I speculate here) be one reason why she was so universally adored and admired.

Can we all agree that to be a brilliant courtesan requires great intelligence: a deep understanding and acceptance of human nature and desire, and enormous self-control and discipline? Add to this her apparently unparalleled skill as a poet—alas! We do not have enough of her work surviving to adequately judge, but the fragments set us to dreaming and are an undeniable spur to writers and lyricists alike. We will have to trust her contemporaries and sup upon lines like
Eros shook my
mind like a mountain wind falling on oak trees
and
you burn me

Anne Carson has chosen to reprint fragments attributed to Sappho, sometimes single words, separated by brackets to indicate lost fragments. The blank spaces are fruitful places for meditation on what was once there. Sometimes the few words jump from the page
for as long as you want
or
] ] ]
]goatherd ]longing ]sweat
] ] ]
]roses ]
]
]
Does your mind race? And this
]
]
]
]
robe
and
colored with saffron
purple robe
cloaks
crowns
beautiful
]
purple
rugs
]
]
and
]Dawn with gold sandals


attribution of fragment photo: "P.Köln XI 429" by Masur - Own work. Licensed under CC BY-SA 2.5 via Wikimedia Commons -


If many of the song or poem fragments are songs composed for weddings, just that concept brings a host of associations and an understanding of Sappho’s history. There is more to learn about her as an individual (she had three brothers, was married with a child, was exiled to Sicily in her twenties it is thought) but not much more. It is thought she lived from 610 B.C. to 570 B.C. A collection of her work was published during the Middle Ages in nine volumes but has not survived. Our imagination will have to suffice.

That the work of an individual has so inflamed the public imagination for such a long time is cause enough for wonder. One fragment shows an awareness of her fame
someone will remember us
I say
even in another time
Sappho was a “honeyvoiced…mythweaver,”
]nectar poured from
gold
]with hands Persuasion

The surviving fragments are a spur to the creative mind. When becoming stuck, writers could do much worse than flip through this book for its inspiration. To my mind Sappho addresses writer's block:
for it is not right in a house of the Muses
that there be a lament
this would not become us

Apologies to Anne Carson and publisher AA Knopf for not being able to reproduce the high quality typesetting and lovely spacing in this book. If this review is at all intriguing to you, try to lay your hands on a printed copy from 2002. The formatting is as informative as the print.


You can buy this book here: Shop Indie Bookstores