Thursday, January 18, 2018

The Iliad by Homer, translated by Various

Foolish me. I thought I was going to look at the different editions of The Iliad and choose the one most readable but did not reckon with the overwhelming beauty of the language and story. The truth is, it does not matter which edition you choose, so long as you read at least one. It is inevitable that you will find yourself drawn to the question of the most beautiful and complete rendition but you may (wisely) concede defeat at the beauty of each.

The Homeric epics are said to be the greatest martial stories ever sung or written of all time, so if for some reason they did not resonate for you in high school, you may want to revisit what your teachers were talking about. When they describe the death of a man in the full bloom of his strength looking like an flower in a rainstorm, head and neck aslant, unable to withstand the beating rain, we understand. I listened to the audio of Stephen Mitchell’s streamlined translation, and it was utterly ravishing and compelling.

The Iliad is one episode among many in Homer’s epics, and it may have been assumed that listeners of the original spoken performance would be familiar with all the players in this war. It is argued by some, including British scholar M.L. West, that The Iliad has had pieces added to it over the years. Stephen Mitchell follows West’s scholarship and strips out the extra passages, a notion expanded upon in a review of Mitchell’s translation by classicist Daniel Mendelsohn in The New Yorker (2011). Mitchell’s translation may be the most readable, the most listenable one in English. It is also the shortest. Mitchell also shortens the lines in English so that they have speed and momentum for an impressive delivery.

The recent (2017) Peter Green translation, begun when Green was nearly 90 years old, is similarly easy to read; Green tells us that he began in a relaxed attitude for diversion and completed the whole within a year. Colin Burrow reviewed Green's translation in the June 18th 2015 edition of the London Review of Books. Neither the writing or the reading of this version is anguished or tortured, and Burrow points out that Green was a historian but didn't allow that to obfuscate or weigh down the poetry.

The Green & Mitchell versions both retain a long recitation of those who prepared their ships to sail with Agamemnōn to Troy to bring back Helen, the wife of Menelaös. One imagines ancient listeners shouting when their region is named, much along the lines of the cheering section of a field game, when each player’s name is called. And later, as the blow-by-blow of the battle proceeded, one imagines each region cheering when mention of their leader is declaimed, though some died horrible deaths.


This is another reason to read this ancient work: We live and die not unlike one another, we who lived so far apart in time, and perhaps the ardor young men of today have for the sword and for fame will be doused by the utterly desolate manner of death recounted here, one in particular that I cannot forget: a spear through the buttock and into the bladder meant a painful and ugly death. However, it is true that Achilles chose fame over life, knowing that his exploits in Troy would mean his physical death but his fame amongst men would be sung for “thousands of years.”

One wonders how the ballad was delivered—in pieces or over a period of days—perhaps in sections by different singers? Caroline Alexander, after a lifetime of her own research into the Homeric epics argues in The War That Killed Achilles: The True Story of Homer's Iliad and the Trojan War that the work certainly required days to recite, and may have been performed in episodes. The length of the piece now suggests the work was once short enough to be memorized, with a few repeated lines leaving headspace for the singer's invention and modification as befits the oral tradition.

I wonder now which European language has the most translations, and do they sometimes dare to attempt translations from ancient Greek to, say, French, and then to English? It seems we have enough scholars understanding ancient Greek to give us satisfactory versions without resorting to piggybacked translations. An attempt was made by John Farrell in the Oct 30, 2012 edition of the Los Angeles Review of Books to untangle the English translations and sort them for clarity and poetry. Those of us who love this work will read all the versions, especially the fascinating introductions to each in which the translators themselves wax eloquent about what they loved about it. Mitchell's introduction is especially accessible and impelling: I couldn't wait to get to the story.

I have read reviews of people who prefer Lattimore, Fagles, Fitzgerald, or Lombardo translations and all I can say is I’m not the one to quibble about great works. Daniel Mendelsohn "graded" four translations in the article discussing Mitchell's translation. It must be a curse and a blessing both (for one's self and one’s family both) to understand ancient Greek and to feel the desire to translate Homer. All the questions any editor/translator must address, e.g., spelling, which edition is ‘original,’ more poetry or prose, whether to render the translation literally or by sense…how exhausting the decisions, but how fantastically exciting, too.
In the end, whichever edition gives you the greatest access for your first attempt to breach the ramparts of this ancient work is the one to choose for a first read. The other editions will naturally come later, once you have the sense of the story, a few names nailed down, and have that deepening curiosity about the poetry and the beauty.

One last observation is that the men in this epic were mere playthings of the gods, gods that could be cruel, petty, jealous, and vengeful. These gods were helpful to individual men or women insofar as it helped their cause vis à vis other gods. There was striving among men, but most of the time human successes or failures had less to do with who they were than with who they knew. Was it ever thus.





※ Mitchell: Paperback, 560 pgs, Pub Aug 14th 2012 by Atria Books (first published -750), Orig Title Ἰλιάς, ISBN13: 9781439163382; Audio Pub: Simon & Schuster Audio, 10/11/2011, Unabridged, ISBN-13:9781442347311

※ Green: Paperback, 544 pgs, Pub May 14 2015 by University of California Press, ISBN13: 9780520281431

※ Alexander: Paperback, 608 pgs, Pub Sept 13 2016 by Ecco, ISBN13: 9780062046284

※ Fagles: Paperback, Deluxe Edition, 683 pgs, Pub Apr 29 1999 by Penguin Books, ISBN13: 9780140275360

※ Fitzgerald: Paperback, 588 pgs, Pub Jan 2 2004 by Farrar, Straus & Giroux, ISBN13: 9780374529055

※ Lombardo: Paperback, 574 pgs, Pub Mar 12th 1997 by Hackett Pub Co, Inc., ISBN13: 9780872203525

※ Lattimore: Paperback, 599 pgs, Pub Nov 15th 2011 by University Of Chicago Press, ISBN13: 9780226470498


You can buy this book here: Shop Indie Bookstores

No comments:

Post a Comment