This work is called a novel but it is a ball of flame tossed into a dark night, blinding, brilliant, searing. Who knows if it is poetry or novel or memoir; the language fills the mouth and is saturated with truth. We recognize it. We’ve tasted it. We are pained by it. It still hurts.
Something here is reminiscent of the epic poetry of Homer. Life's brutality, man’s frailty, the odyssey, the clash of civilizations, the incomparable language undeniably capturing human experience, these things make Vuong someone who heightens our awareness, deepens our experience, shocks us into acknowledgement of our shared experiences. What have we in common with a Greek of ancient times singing of a war and the personal trials of man? What have we in common with a gay immigrant boy writing of war and the personal trials of man?
The story is clear enough but fragmentary. In a Nov 2017 LitHub interview, Vuong tells us
”I’m writing a novel composed of woven inter-genre fragments. To me, a book made entirely out of unbridged fractures feels most faithful to the physical and psychological displacement I experience as a human being. I’m interested in a novel that consciously rejects the notion that something has to be whole in order to tell a complete story. I also want to interrogate the arbitrary measurements of a “successful” literary work, particularly as it relates to canonical Western values. For example, we traditionally privilege congruency and balance in fiction, we want our themes linked, our conflicts “resolved,” and our plots “ironed out.” But when one arrives at the page through colonized, plundered, and erased histories and diasporas, to write a smooth and cohesive novel is to ultimately write a lie. In a way, I’m curious about a work that rejects its patriarchal predecessors as a way of accepting its fissured self. I think, perennially, of Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée. This resistance to dominant convention is not only the isolated concern of marginalized writers—but all writers—and perhaps especially white writers, who can gain so much by questioning how the ways we value art can replicate the very oppressive legacies we strive to end.”The novel he speaks of is this one. I did not understand that paragraph when I first read it as well as I do now. I am more aware, too, having looked closely for the Western world’s acknowledged historical tendency to erase or ignore pieces of experience not congruent with their own worldview.
The language Vuong brings is exquisite and extraordinary: “The fluorescent hums steady above them, as if the scene is a dream the light is having.” “…the thing about beauty is that it’s only beautiful outside of itself.” “The carpet under his bare feet is shiny as spilled oil from years of wear.” “…repeating piles of rotted firewood, the oily mounds gone mushy…” “He had a thick face and pomaded hair, even at this hour, like Elvis on on his last day on earth.”
Vuong repeats motifs to tie the experiences of one person to the rest of his life, to tie one person’s experiences to those of others: “I’m at war.” “We cracked up. We cracked open.” “…you never see yourself if you’re the sun. You don’t even know where you are in the sky.” “…my cheek bone stinging from the first blow.” “I was yellow.”
A teen, immigrated to the U.S. from Vietnam with his mother, grandmother, and aunt finds himself fleeing his “shitty high school to spend [his] days in New York lost in library stacks,” from whence he, first in this family to go to college, squanders his opportunity on an English degree.
The teen discovers his gayness and does not flee it, though his white lover agonizes and denies all his life. We watch that boy fall, wither, die under the scourge of fentanyl and opioid addiction and Vuong places the scourge in the wider context of an awry world.
Despite (or perhaps because of) the fragmented, shattered nature of the tale, there is a real momentum to this novel, Vuong telling us things not articulated in this way before: a familiar war from a new angle, the friction burn of the immigrant experience, the roughness of gay sex, the madness of living untethered in the world. The language is so precise, so surprising, so wide-awake and fresh, that we read to see.
Last year, in September of 2018, I reviewed Vuong’s first book of poetry, Night Sky with Exit Wounds. The poems had many of the same tendencies toward epic poetry—they were big, and meaningful. Below I have attached a short video of Vuong reading from that collection to give you some idea of his power.
Among his honors, he is a recipient of the 2014 Ruth Lilly/Sargent Rosenberg fellowship from the Poetry Foundation, a 2016 Whiting Award, and the 2017 T.S. Eliot Prize. He is an Assistant Professor in the MFA Program for Writers at the University of Massachusetts at Amherst. He is thirty years old.
Tweet